02 December, 2025

AU MAGASIN DE NOUVEAUTES

 

Yi Sang (1910–1937) is one of the most well-known poets in Korea, yet his presence remains relatively unknown in Japan. What is particularly interesting is that many of his poems were originally written in Japanese, though few Koreans are aware of this fact. For a long time, we have regarded the Korean “translations” of his works as the originals, and in doing so, much of the linguistic texture of his poetry has been distorted. Through this project, I read and analyzed Yi Sang’s poems in their original Japanese form, gaining new insights into the rhythm, diction, and the subtle irony embedded within his language.


Yi Sang’s "AU MAGASIN DE NOUVEAUTES" is said to have been inspired by his impression of the newly opened Mitsukoshi Department Store in 1930s Gyeongseong (modern-day Seoul). The poem reflects the surreal atmosphere of that era, when the modern city was being swept by a new capitalist wave. In setting this text to music, I sought to translate the poem’s rhythm and the sensory nuances of its words into sound, while employing the compositional principles of process music—allowing gradual transformation and accumulation over time to reveal the underlying tension and irony within.


이상(李箱, 1910–1937) 한국에서는 모두가 아는 대표적 시인이지만, 일본에는 아직 존재가 알려져있지 않다. 흥미로운 점은 그의 여러 시가 본래 일본어로 쓰였음에도 사실을 아는 한국인은 많지 않다는 것이다. 우리는 그의 작품 한국어번역본 원문처럼 받아들이며 배워왔고, 과정에서 시의 언어적 결이 상당 부분 왜곡되어 왔다. 이번 작업을 통해 나는 이상의 시를 일본어 원문으로 직접 읽고 분석하며, 그의 언어가 지닌 리듬과 어법, 그리고 속에 감춰진 시대적 아이러니를 새롭게 마주할 있었다


이상의 AU MAGASIN DE NOUVEAUTES」는 1930년대 경성( 서울) 새롭게 들어선 미츠코시 백화점에서 받은 인상이 시의 배경이 되었다고 알려져 있으며, 당시 근대 도시로서의 경성이 본격적으로 자본주의적 물결에 휩싸이던 시대적 분위기를 초현실적으로 반영한 작품이다. 시를 음악화하기 위해 나는 시의 운율과 단어가 가진 감각적 뉘앙스를 음악적으로 치환하는 한편, process music 작곡기법을 활용하여 시간의 흐름 속에서 서서히 변형되고 축적되는 구조를 통해 내면의 긴장과 아이러니를 드러내고자 했다.




AU MAGASIN DE NOUVEAUTES for Female Voice, Flute and Violoncello


Poem by Yi, Sang (1932)

Composed by Na, SukJu (2025)


Cabinet of Curiosities 2025 Korea X Japan Project

Tokyo Hokutopia Dome Hall, 17. Nov. 2025


Ayako Kosaka, Mezzo Soprano

Inae Jeong, Flute

Kyonga Im, Violoncello


AU MAGASIN DE NOUVEAUTES


四角の中の四角の中の四角の中の四角の中の四角。

四角な円運動の四角な円運動の四角な円。

石鹸の通過する血管の石鹸の匂を透視する人。

地球に倣つて作られた地球儀に倣つて作られた地球。

去勢された襪子。(彼女のナマヘはワアズであつた)

貧血緬𫃠。アナタノカホイロモスヅメノアシノヨホデス。

平行四辺形対角線方向を推進する莫大な重量。

マルセイユの春を解纜したコテイの香水の迎へた東洋の秋。

快晴の空に鵬遊するZ伯号。蛔虫良薬と書いてある。

屋上庭園。猿猴を真似てゐるマドモアゼル。

彎曲された直線を直線に走る落体公式。

文字盤にⅩⅡに下された二個の濡れた黄昏。

ドアアの中のドアアの中の鳥籠の中のカナリヤの中の嵌殺戸扉の中のアイサツ。

食堂の入口迄来た雌雄の様な朋友が分れる。

黒インクの溢れた角砂糖が三輪車に積荷れる。

名刺を踏む軍用長靴。街衢を疾駆する造花金蓮。

上から降りて下から昇つて上から降りて下から昇つた人は下から昇らなかつた上から降りなかつた下から昇らなかつた上から降りなかつた人。

あのオンナの下半はあのオトコの上半に似てゐる。(僕は哀しき邂逅に哀しむ僕)

四角な箱棚が歩き出す。(ムキミナコトダ)

ラヂエエタアの近くで昇天するサヨホナラ。

外は雨。発光魚類の群集移動。


Square within square within square within square within square.

Square circular motion upon square circular motion, a square circle.

One who perceives the scent of soap flowing through the veins.

An earth made after the globe, a globe made after the earth.

Castrated socks. (Her name was Waazu.)

Anemic flannel. Your complexion is like a sparrow’s feet.

Enormous weight driving itself along the diagonal of a parallelogram.

The Oriental autumn welcomed by the perfume of Coty, unmoored from spring in Marseille.

Count Z’s airship soaring in the clear sky. It reads: “Roundworm Remedy.”

A rooftop garden. A mademoiselle mimicking a monkey.

The formula of a falling body running straight through a curved line.

Two wet dusks pressed upon XII of the dial.

Greetings from the fitted door inside the canary, inside the birdcage, inside the door within the door.

Two friends, male and female-like, parting at the entrance of the dining hall.

A sugar cube soaked in black ink carried atop a tricycle.

Army boots trampling business cards. Artificial golden lotuses racing through the streets.

Up from below, down from above, up again, down again—yet never truly up, never truly down.

That woman’s lower half resembles that man’s upper half. (I mourn the sorrowful encounter.)

Square cabinets begin to walk. (A naked thing indeed.)

A farewell ascending near the radiator.

Outside, rain. A migrating swarm of luminous fish.


사각 안의 사각 안의 사각 안의 사각 안의 사각.

사각의 원운동의 사각의 원운동의 사각의 원.

비누가 흐르는 혈관 속 비누 냄새를 투시하는 사람.

지구를 본떠 만든 지구본을 본떠 만든 지구.

거세된 양말. (그녀의 이름은 와아즈였다.)

빈혈의 면포. 그대의 안색은 참새 발빛과도 같습니다.

평행사변형의 대각선 방향으로 추진되는 막대한 중량.

마르세유의 봄에서 해방된 코티 향수가 맞이한 동양의 가을.

맑은 하늘에 날아오르는 Z백호 비행선. 거기에는 “회충 구제약”이라 쓰여 있다.

옥상정원. 원숭이를 흉내 내는 마드모아젤.

구부러진 직선을 곧게 달리는 낙체 공식.

문자판의 XII 아래로 내려진 두 개의 젖은 황혼.

도어 안의 도어 안의 새장 안의 카나리아 안의 닫힌 도어 안의 인사.

식당 입구까지 온 자웅 같은 두 친구가 갈라선다.

검은 잉크에 젖은 각설탕이 삼륜차에 실린다.

명함을 밟는 군용 장화. 거리를 질주하는 조화 금련.

위에서 내려오고 아래서 올라가고 위에서 내려오고 아래서 올라간 자는, 아래서 오르지 않고 위에서 내리지 않았던, 아래서 오르지 않고 위에서 내리지 않았던 자.

저 여인의 하반신은 저 남자의 상반신을 닮았다. (나는 슬픈 해후를 슬퍼하는 나.)

사각의 케이스가 걸어 나오기 시작한다. (노골적인 일이다.)

라지에이터 곁에서 승천하는 작별.

밖은 . 발광하는 어류의 군집 이동.

No comments:

Post a Comment

AU MAGASIN DE NOUVEAUTES

  Yi Sang (1910–1937) is one of the most well-known poets in Korea, yet his presence remains relatively unknown in Japan. What is particular...